Jo, het heeft even geduurd, maar hier is alvast de transcriptie. De vertaling hou je nog te goed. Het handschrift is niet altijd even makkelijk. Zonder een degelijke kennis van de Franse taal zou ik het zelf moeilijk durven noemen, want de letters zijn vaak heel onduidelijk. De dwars neergepende regels waren dus niet het grootste probleem.
Er komen een aantal namen in deze brief die ik hetzij niet kon lezen, hetzij met het nodige voorbehoud heb geschreven. Heb jij meer informatie over deze brief? Heb je bijvoorbeeld het adres en/of de volledige naam van de geadresseerde en briefschrijfster? Het betreft een brief tussen dames uit de hogere kringen, met een aantal verwijzingen naar adellijke families. De schrijfster behoort tot een diplomatenfamilie.
(répondu le 18 Mai 1853)
Francfort ce 9. Mai '53
Ma chère Ida,
le printemps se laisse si longtemps
attendre ici, que je désespère avoir
bientôt une nouvelle de votre arrivée
chez nous, et je veux donc encore vous
écrire pour vous dire un peu comment
nous allons, et vous remercier de votre
bonne lettre. Je pense que vous serez
à la campagne maintenant, mais
j'espère pour vous que vous y gèlerez
moins que je ne le fais ici depuis
que le temps est redevenu froid, au
même moment où l'on se préparait
pour l'été en ôtant les doubles fenêtres
et les tapis! En général la dernière
quinzaine était fort peu comfortable,
-----
par le nettoyage et les renouvellements
que le printemps exige toujours plus ou
moins, et je serais très contente quand
avant Pentecôte nous serons encore une
fois entièrement en ordre. J'espère bien,
chère Ida, que vous ne remettrez pas trop
loin votre petit voyage à Francfort, de peur
de vous manquer ici. Monsieur Fabricius a
décidé que je devrai aller à Schmalbach,
après avoir fait une cure de petit-lait ici,
et je pense bien que j'irai dans la seconde
quinzaine du mois de Juin. J'espère donc
que vous viendrez avant ce temps, car je
serais désolée de ne pas vous voir à Francfort.
Je me réjouis d'avance de votre séjour ici,
et j'espère qu'alors nous aurons encore
quelques unes de ces petites causeries com-
fortables à la table de thé. Nous autres
diplomates ne devrions jamais trop nous
attacher à quelqu'un. Moi au moins
-----
je suis toujours sûre, que lorsque je prends
grand plaisir à voir quelqu'un tous les
jours, un changement quelconque me l'en-
lève. Après un hiver commencé sous de si
bonnes auspices pour notre amitié, chère
Ida, voilà que vous nous quittez, pour ne
nous laisser que le regret de ne plus vous
à voir! Et puis cette bonne Comtesse de
Briey qui nous a également quittée! Nous la
regrettons bien, et je crois comme vous, que la
nouvelle position de son mari ne sera pas un
bonheur pour la famille. La famille
Augustenbourg nous quitte le 19. pour passer
une quinzaine à Hombourg. Puis ils passer-
ront l'été dans le voisinage de Gotha
à un château du Duc de Cobourg, la
Rosenau, où ils auront leur propre mé-
nage, jusqu'à ce que le Duc ait trouvé
à acheter une grande seigneurie pour fonder
un fidei-commis. La plus jeune Princesse
n'est toujours pas encore entièrement remise,
-----
et je pense que ce séjour à la campagne leur
fera du bien à tous. Ils vous disent mille
choses aimables. La mort de Madame ...
est une grande perte, pour sa famille, ses amis
et les pauvres, et on la regrette sincèrement.
Heureusement que son mari, un de ses fils et
sa fille sont encore arrivés quelques heures
avant sa mort. Elle les a tous reconnus, a
pris un tendre congé, et a souffert le martyr
jusqu'au dernier moment. Nous avons
été pendant quelques jours dans l'anxiété pour
mon cousin, le Capitaine d'Arnoldi, que vous
connaissez. Il a une fièvre nerveuse, et n'est pas
remis encore, mais sans danger depuis deux jours; c'eût été
un grand malheur pour la famille, il a quatre
petits enfants. J'espère seulement qu'il n'au-
ra pas de rechute.
Du reste nous vivons assez tranquillement.
Pendant les quelques belles journées la semaine
passée, nous avons fait des promenades en
voiture pour montrer un peu les maisons de
Francfort à Monsieur Nagel, mais il fait trop
mauvais maintenant. Par contre nous avons
eu un déjeuner, et plus tard un raout chez
-----
Madame Augusta de Vrints (qui porte déjà le bonnet blanc et les fleurs lilas!),
puis dansé une fois chez ..., et une fois chez Maurice Bethmann.
Les autres soirées se passent, comme vous savez, qu'il y a toujours
l'un ou l'autre au thé. Papa et maman vont bien, et les nouvelles
de Berlin et de Luxembourg sont également bonnes, Dieu merci!
Nous attendons ma belle-soeur, mon frère et tous les enfants
à la fin de Juillet, pour rester deux mois, et vous pensez
bien comme je m'en réjouis d'avance! J'ai été très surprise
du mariage de Mademoiselle Schu..., quelle différence d'âge?
Nous lisons avec beaucoup d'intérêt les nouvelles de la Hollande,
et surtout de la Haye, et c'est très amusant d'apprendre ainsi
quelque chose des connaissances. Je vous prie encore, chère
Ida, de présenter mes compliments expressés à Madame votre
et Monsieur v.d. Duijn, et de moi rappeler à l'occasion au souvenir
-----
des connaissances qui voudront bien se rappeler de moi. Qu'entendez
vous du ménage Inglen-... ? Et comment sont Emilie K.
et Koba Karnebeek? Je serais charmée d'avoir bientôt de bonnes
nouvelles de vous, chère Ida, et vous embrasse de coeur.
Votre toute dévouée Pauline.
Andreas, tot nu toe gevonden: de brief is geschreven door Alida Barones van Wickevoort Crommelin moeder van Baronesse Ida Catharina van der Duyn geborene van der Ondermeulen. ( 1834-1857 )
Hele interessante familie, waarvan ik nog diverse brieven heb die je hopelijk voor mij wilt en kunt vertalen. Is soms moeilijk te lezen en vooral voor iemand wiens laatste schoolfrans 60 jaar geleden is.
Alvast hartelijk dank,
Groeten Jo
Vertaling, waarbij ik het woord seigneurie onvertaald heb gelaten. Dit betekent hier vermoedelijk iets in de zin van ambts- of rechtsgebied van een adellijke heer. Het woord fidei-commis heb ik vertaald als erfstelling, maar het is ingewikkelder dan dat. Je moet het zelf maar eens opzoeken via Google.
Frankfurt, deze 9 mei 1853
Mijn lieve Ida,
De lente laat hier al zo lang op zich wachten, dat ik wanhoop om binnenkort nieuws te krijgen over uw aankomst bij ons, en daarom wil ik u nogmaals schrijven om u iets te vertellen over hoe het met ons gaat, en om u te bedanken voor uw aangename brief.
Ik denk dat u nu op het platteland zult zijn, maar ik hoop voor u dat u daar minder zult koukleumen dan ik hier heb gedaan sinds het weer koud werd (terwijl we ons voorbereidden op de zomer door de dubbele ramen en de tapijten te verwijderen!).
Over het algemeen waren de afgelopen twee weken erg ongemakkelijk, met de schoonmaak en vernieuwingen die de lente altijd min of meer vereist, en ik zou heel blij zijn als we vóór Pinksteren weer helemaal op orde zijn.
Ik hoop, lieve Ida, dat u uw tripje naar Frankfurt niet al te veel zult uitstellen, uit vrees u hier te missen.
De heer Fabricius heeft besloten dat ik naar Schmalbach moet, nadat ik hier een melkweikuur heb gevolgd, en ik denk dat ik in de tweede helft van juni zal gaan.
Ik hoop dus dat u eerder komt, want ik zou het jammer vinden u niet in Frankfurt te zien.
Ik kijk reikhalzend uit naar uw verblijf hier en ik hoop dat we dan nog wat van onze gezellige theekransjes zullen hebben.
Wij diplomaten mogen nooit al te gehecht raken aan wie dan ook.
Ik ben er in ieder geval altijd zeker van dat, als ik ergens veel plezier beleef om iemand dagdagelijks te ontmoeten, er veranderingen komen die dit genot van mij wegnemen. Na een winter die onder zo'n gunstig gesternte begon voor wat betreft onze vriendschap, lieve Ida, verlaat u ons nu, ons niks anders achterlatende dan de spijt u niet langer te zien!
En dan de goede Gravin van Briey die ons ook heeft verlaten! Wij betreuren het zeer, en ik geloof net als u dat de nieuwe betrekking van haar man niet zaligmakend zal wezen voor het gezin.
De familie Augustenbourg verlaat ons op de 19e om twee weken in Hombourg door te brengen. Daarna zullen ze de zomer doorbrengen in de buurt van Gotha, op een kasteel van de hertog van Coburg, Rosenau genaamd, waar ze hun eigen huishouden zullen hebben, totdat de hertog een grote 'seigneurie' vindt om een erfstelling op te richten.
De jongste prinses is nog steeds niet volledig hersteld, en ik denk dat dit verblijf op het platteland hen allemaal goed zal doen.
Ze zeggen je duizend vriendelijke dingen.
De dood van Madame ... is een groot verlies voor haar familie, haar vrienden en de armen, en wij betreuren het oprecht.
Gelukkig kwamen haar man, één van haar zoons en haar dochter een paar uur voor haar overlijden aan. Ze herkende ze nog allemaal, nam liefdevol afscheid en droeg haar pijnlijke lot tot op het einde.
Dagenlang waren we bezorgd om mijn neef, kapitein Arnoldi, die u kent. Hij lijdt aan zenuwkoorts en is nog niet hersteld, maar is toch al twee dagen buiten levensgevaar. Het zou een immens drama zijn geweest voor het gezin, met vier kleine kinderen. Ik hoop alleen maar dat hij geen terugval krijgt.
Voor de rest is ons leven hier rustig.
Tijdens de paar mooie dagen vorige week zijn we gaan rijden om meneer Nagel wat huizen in Frankfurt te laten zien, maar het weer is nu te slecht.
Daarentegen hebben we eerst geluncht en dan naar een avondpartij bij Madame Augusta de Vrints (die reeds een witte muts en lila bloemen draagt!). Daarna hebben we een keer gedanst bij ..., en een keer bij Maurice Bethmann.
De andere avonden gaan voorbij, en zoals u wel weet, er komt altijd wel iemand op de thee. Met mama en papa gaat alles goed, en het nieuws uit Berlijn en Luxemburg is ook goed, godzijdank!
Eind juli verwachten wij mijn schoonzus, mijn broer en alle kinderen voor twee maanden. U kunt u voorstellen hoe zeer ik mij hierin verheug.
Ik was zeer verrast door het huwelijk van Mademoiselle Schu..., zo'n leeftijdsverschil?!
We lezen met grote belangstelling het nieuws uit Nederland, en vooral uit Den Haag, en het is erg vermakelijk om op deze manier iets van onze kennissen te vernemen.
Ik vraag u nogmaals, beste Ida, om mijn uitdrukkelijke groeten over te brengen aan mevrouw uw en de heer v.d. Duijn, en mij bij gelegenheid te herinneren aan kennissen die mij graag willen herinneren.
Wat hoort u van het Inglen-... huishouden? En hoe gaat het met Emilie K. en Koba Karnebeek? Ik zou het geweldig vinden om binnenkort goed nieuws van u te hebben, lieve Ida.
Een warme omhelzing van
Uw zeer toegewijde Pauline.
Jo, deze brief is gericht aan Ida, en is geschreven door een zekere Pauline (als ik haar naam tenminste goed lees). Dit is 100% zeker NIET de moeder van Ida. Je zult dit wel merken aan de inhoud.
Andreas je hebt gelijk, de brief is gericht aan Madame van der Oudermeulen née van Wickevoort Crommelin. De schrijfster heb ik ( nog ) niet kunnen vinden, misschien wordt dat iets duidelijker in een van de volgende brieven.
Zou het Pauline van Württenberg kunnen zijn, nicht van koning Willem 1 ????
ik zoek verder
Jo Strijbosch
zei op donderdag 12 december 2024 - 19:58