Het lijkt doorgehaalde tekst, maar het zijn de ferm uit de kluiten gewassen dwarsstrepen van de letter T die dit effect creëren.
Hier volgt de latijnse tekst, die ik wel kan lezen maar niet helemaal begrijp:
die 20.a aprilis 1777 baptizavi Mariam / Carolinam filiam illegittinam / Petri Petack Ex Ingoijghem filii Francisci secundum relationem / Petronillae Decandt, qui a matre / Exegit juramentum obstetricis, Et / Joannae Catharinae Caucke filiae Francisci, susceperunt Joannes / Baptista Declerck Et Maria / Appolonia Caucke ita est / J. Colleke pastoris in Waermaerden
De tekst is grotendeels doorgehaald en wat er dan overblijft is, met voorbehoud (ik ben niet helemaal zeken van de woorden die zijn doorgestreept):
die 20.a aprilis 1777 Mariam Carolinam filiam Ex Ingoijghem secundum Joannae Caucke filiae susceperunt Appolonia Caucke
Betekent het doorhalen van het grootste deel van de doopakte, dat de informatie niet klopt of betwist werd?
Kan iemand de tekst vertalen en begrijpelijk maken?
Het lijkt doorgehaalde tekst, maar het zijn de ferm uit de kluiten gewassen dwarsstrepen van de letter T die dit effect creëren.
Je hebt helemaal gelijk Andreas! Ik heb even vergeleken met andere doopakten uit hetzelfde jaar en dan denk ik, hoe kom ik daar nu bij?, het zijn allemaal doorgestreepte T's!
Ik begrijp de latijnse tekst van de doopakte, met uitzondering van het zinsgedeelte: secundum relationem / Petronillae Decandt, qui a matre / Exegit juramentum obstetricis
Als ik dat door google translate haal, krijg ik: according to the report / of Petronilla Decandt, who from her mother / executed the midwife's oath,
Begrijp ik goed dat Petronilla haar werk hier als vroedvrouw kon uitvoeren door de eed die haar moeder als zodanig had afgelegd? Ik weet niet of er wel qui' in het betreffende zinsgedeelte staat, het lijkt op: qu met een soort komma daarachter.
Michiel
zei op zondag 10 maart 2024 - 08:06